首页>学术刊物>民族文学研究>往期期刊>1986年>06期
谈阿拜的翻译诗
发布时间:2008-12-30 作者:哈拜
  • 【文献来源】 1986年06期
  • 【作者】 哈拜
  • 【类别】
  • 【摘要】 十九世纪杰出的哈萨克民主主义诗人阿拜,不但写过许多富有教育意义和艺术价值的诗歌及散文,而且翻译了(包括改写)俄国进步诗人普希金、莱蒙托夫等人的诗歌和克雷洛夫的寓言。他翻译的作品和他的创作一样,受到哈萨克广大读者的欢迎。根据1961年阿拉木图出版的《阿拜·库南拜》全集收入的诗歌计算,阿拜的全部译诗(包括《奥涅金》的八个片断)共56首。从阿拜的一生经历看,能为后人留下这些译诗是很不容易的。阿拜是在接近四十周岁时才正式从事文学活动的。他的处女译作《波罗金诺》是1885年翻译的,而他的全部译诗、包括创作是在停止社会活动以后的二十年时间里陆续完成的。这是哈萨克历史上部落间互相倾轧的黑暗而又严酷的年代。由于民族偏见及民族狭隘心理的妨碍,在当时少数民族中学习汉语及俄罗斯语都会遭到歧视……
中国民族文学网©1999-版权所有