社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
《格萨尔》事典
中国民族文学网 发布日期:2010-04-19  作者:德吉
0
  《格萨尔》是一部英雄史诗。据说者研究,约产生于古代藏族的部落社会时代,距今胡2000年历史。作为一部口传史诗,经历了漫长的形成和发展过程。在吐蕃王朝(公元7世纪初至9世纪)崩溃,藏族社会处于大动荡、大变革时期,也就是藏族社会由奴隶制向封建农奴制过渡的历史时期(10世纪至12世纪),《格萨尔》得到广泛传播,并日臻完善。11世纪前后,随着佛教在藏族地区的复兴,一些僧侣开始参与《格萨尔》的搜集和整理,并出现了最早的手抄本。19世纪,由传说是格萨尔大王后代的德格岭仓土司主持,刻印了几部《格萨尔》木刻本。由于条件所限,木刻本的篇幅较小,流传范围也不广。

  从雄伟壮丽的青藏高原,到辽阔富饶的蒙古草原,从长江、黄河源头,到美丽的贝加尔湖畔,从昆仑山到喜马拉雅山周边地区,在这样一个广阔的区域,《格萨尔》通过民间艺人“仲肯”在到处转唱着。

  1716年 康熙帝命人用蒙文木刻了一部《格斯尔Geser or Gesser可汗传》7章,177页。这是《格萨尔》首次用文本形式刻印出来,为它流传到国外创造了条件。据王沂暖先生研究,称其“来源于藏文本《格萨尔》,它不是独立创作的,是以藏文《格萨尔》为依据的……即使它是一种创作,那也是以藏文《格萨尔》为蓝本,最少也是根据它的某部分惰节,而进行加工和创作的,而且是运用藏文《格萨尔》的资料,乃至结构顺序。”从这里可以看出,至迟在18世纪早期,《格萨尔》已经从藏区广泛传播到蒙古,并在北京一定范围内流传。

  1776年P.S.Pallas帕斯在他的旅行记《在俄国奇异地方的旅行Reisen durch verchiedene Provinzen des Russischen Retches》中首次将格萨尔王的最初资料带回欧洲,他对格萨尔王庙进行了一番描述。

  1839年 俄国施米特I.J.Schmidt院士在彼得堡印行北京版蒙文本《格斯尔可汗传》并译成德文出版。

  1884—1886年 俄国蒙藏探险家包特宁G,N.Potanin记录了安多地区《格萨尔王传》的一些片断。

  1900年传教士弗兰克A.H.Francke在拉达克,从西藏艺人那里记录了一部格萨尔,以《格萨尔王传的春季神话The Spring Myth Of the Kesar Saga》发表在《芬兰乌戈尔社会札记Me"moires de LaSoci è te Finno-Ougrienne》上,有口述版本原文和德文译本。之后,他又从拉达克一位16岁的女孩那里记录下一部,于1905—1919年用英文在加尔各答出版,题为《格萨尔王传的一个下拉达克版本A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga》。

  1920年代 法国亚历山大莉妞·大卫·尼尔A.David-Neel与义于永登喇嘛Lama Yongden来到青海、四川等藏区,搜集到不少手抄本、木刻本,特别是《霍岭大战》手抄本;记录了藏族艺人传唱的一部分《格萨尔王传》,回国后译成法文,1931年以《岭格萨尔超人的一主La Vie surhumaine de Gue"sar de Ling》为书名在巴黎出版。1933年被译成英文在伦敦出版,1959年再版,1978年在纽约出版。该版本为整编本,但在西方影响很大。

  1920—1940年代 任乃强先生到康区调查,发现《格萨尔》深受藏族群众喜爱,是一部“家弦户诵之书”,引起研究兴趣,乃在《边政公论》和《康导月刊》上撰文介绍,称之为“藏三国”,这是国内学者首次向汉族和其他民族介绍《格萨尔》,也是国内藏族以外的学者研究《格萨尔》之始。

  1940年代 巴黎大学教授、东方学家石泰安R.A.Stein在西康地区邓柯、德格等地,搜集到一部三章本《格萨尔》木刻本,他根据藏文本逐字逐句翻译后于1956在巴黎出版,题为《岭地喇嘛教版藏族格萨尔王译本》。这是第一个比较忠实于原文的译本。

  1956年2月 中国作家协会在京召开第二次理事扩大会,老舍在《关于兄弟民族文学工作的报部》中指出蒙古族《格斯尔汗传》和藏族《格萨尔》是两部重要的史诗,并介绍说《格萨尔》最初只有4部,后来发展到24部,并仍在民间流传。从此,开始引起国内人们的普关注。


1986年5月第十世班禅大师接见全国《格萨尔》工作总结、表彰、落实任务大会全体代表时的合影。

1991年全国第二届《格萨尔》国际学术讨论会代表倒影。洛桑登顿提供


1997年6月全国《格萨(斯)尔》工作总结表彰大会代表合影。洛桑登顿提供



  1957年 中共青海省委发出《关于继承发扬本省各民族民间文化艺术遗产的指示》。省文联据此开始组织人员对藏族英雄史诗《格萨尔》进行初步调查和搜集,共搜集到《英雄诞生》、《赛马称王》及贵德分章本等。

  蒙古人民共和国策·达木了苏伦Ce Damuding Sulun出版《〈格斯尔传〉的历史源流》,这是第一部较为详尽的专著。

  1958年底 中共中央宣传部以公函形式将中国民间文艺研究会(以下筒称“民研会”)为向国庆十周年献礼所拟《中国歌谣丛书》和《中国民间故事丛书》编选计划下达各省、市、自治区党委宣传部、文教部等,要求组织人力进行编选。计划第二部分第四项列有蒙古族《格斯尔》和藏族《格萨尔》,并明确指出这两部史诗分别由内蒙古自治区和青海省负责。

  1959年 内蒙古自治区社科院文学研究所派人为蒙古族著名民间艺人琶杰(1902—1962)说唱的《英雄格斯尔》录音、整理。共计录音80小时,整理成文字约6万诗行,300万字。录音整理工作历时一年多。

  青海省委宣传部决定由省文联负责组成有各方面人员参加的《格萨尔》工作组,专门从事搜集整理和翻译研究工作。

  石泰安在巴黎出版《藏族格萨尔王传与艺人研究Recherches sur L"é pop é e et le Barde an Tibet》立足于藏文资料,从历史文献、文物、民族惰况等探讨史诗构成的各种因素。此外,他还有《格萨尔生平的历史画卷》等。

  1960年 青海省组成200多人的“民族民间文学调查团”,对省内39县的135个公社588个生产队进行普查。同时派人到甘肃夏河、四川阿坝、甘孜、德格,西藏拉萨、昌都、江达和内蒙古等地进行调查,搜集到大量手抄本、少量木刻本和口述资料,还有一些文物如格萨尔画像、唐卡等。后将这74种藏文资料计2000多万字译成汉文,铅印内部资料本出版。国家三年灾害时期,组织这一规模宏大的工程充分显示了当时青海省领导人的远见卓识和巨大魄力,为后世留下了一笔巨大的文化财富。该工程的组织者和领导者为省文联主席程秀山、省委宣传部副部长黄静涛。

1962年4月7日 蒙古族民间艺人琶杰在北京协和医院逝世,享年60岁,留下6万余行的长篇史诗《英雄格斯尔》、两个短篇史诗《大力士朝伦巴特尔》、《孤胆英雄》及17篇好来宝。

  5月,青海人民出版社出版发行藏文本《格萨尔王传·霍岭战争》上部,上海文艺出版社同时出版汉译本。

  1966—1976年 “文革”期间,《格萨尔》被打成“大毒草”,藏区各地开始焚毁各种抄本、刻本、译本、文物、画卷等。在熊熊燃烧的烈火中,黄静涛、徐国琼、阿图(藏)等冒死抢救和保存了相当一部分《格萨尔》文本及文物。

  1977年 法国艾尔费女士出版《藏族格萨尔的歌曲》,根据8位藏族艺人的录音资料,对格萨尔的歌曲进行文体、诗律、曲调及与其它文化的关系进行分析研究。

  1978年11月13日 青海省委向全省各州、市、县批转省委宣传部《关于为藏族民间史诗(格萨尔)平反的请示报告》,为《格萨尔》及其演唱艺人、工作者彻底平反、恢复名誉。

  1979年4月 享有盛名的《格萨尔》说唱艺人扎巴老人再度说唱。从4月27日至8月20日,西藏师范学院藏史研究组登真等5人用3台录音机,在老人的林芝住地进行录音,共录9部,有2部记录整理成文字。

  8月8日 中国社科院少数民族文学研究所(以下简称社科院少文所)筹备组、民研会联合向中国社科院、国家民委、中宣部呈送《关于抢救藏族史诗(格萨尔)的报告》,提出四项意见,经批示同意。

  1980年4月 社科院少文所和民研会联合在四川峨眉召开《格萨尔》工作会议。内蒙古和藏区五省区代表交流抢救工作情况,决定出版《(格萨尔)工作通讯》,各省区成立《格萨尔》工作组,负责《格萨尔》翻译、整理协调工作。

  苏联斯·史·恰格杜洛夫出版《格斯尔传的渊源》,着重研究《格斯尔传》的渊源、诗学结构特征及史诗的作者——古代蒙古人的史诗创作。



文章来源:中国西藏信息中心2002-12-31

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://cel.cssn.cn)”。