11月27日至12月1日,各路专家学者云集克孜勒苏柯尔克孜自治州,就《玛纳斯》汉译稿第一部审稿与出版、召开研讨会。
这次《玛纳斯》汉译稿第一部审稿与出版、旨在进一步全面系统地挖掘、整理、保护、发展、弘扬和传承《玛纳斯》。
著名的柯尔克孜民间史诗《玛纳斯》,规模宏大,语言生动,被誉为民间文学中的奇葩,在世界传统民族文化中占有重要地位。
柯尔克孜族,汉代称为“坚昆”、“鬲昆”,南北朝称为“结骨”、“契骨”,唐代称“黠戛斯”,辽金称“纥乞斯”,元代称“吉利吉思”。清代,沿用蒙古准噶尔语,称之为“布鲁特”,意即“高山上的居民”。新中国成立后,正式定名为柯尔克孜族。
柯尔克孜族,现有人口141549人。主要聚居在新疆维吾尔自治区西南部的克孜勒苏柯尔克孜自治州以及北部的特克斯、昭苏、额敏等县。柯尔克孜族聚居的西部是帕米尔高原和天山山脉的崇山峻岭,东南部是塔里木盆地边缘的绿洲。由融雪汇集的克孜勒河、盖孜河、廓克沙尔自西向东流经境内。高山周围与河流两岸是一片片丰美的草原,适宜畜牧业生产。部分河谷盆地,还可以灌溉垦殖。柯尔克孜族就是在这块土地上,世代过着以游牧为主,兼事农耕的经济生活。
柯尔克孜族的文艺绚丽多彩,柯尔克孜族有自己的语言,属阿尔泰语系实厥语族。
居素普·玛玛依是目前健在的最伟大的玛纳斯奇。他的演唱篇目除了已经由新疆人民出版社出版的(柯尔克孜文)232165行的《玛纳斯》史诗八部之外,还包括《巴格什》、《女英雄萨依卡丽》、《吐坦》、《阔别尼》等十几部已经出版的柯尔克孜族传统史诗作品以及哈萨克史诗《七个可汗》,他还没来得及演唱的篇目中还包括柯尔克孜、哈萨克等民族口头传统中的众多口头叙事作品。由于,居素普?玛玛依超常的史诗演唱才能和所取得的成就而被国内外史诗学界称为“活着的荷马”、“当代荷马”。
在11月27日的《玛纳斯》汉译稿第一部审稿研讨会上,克州人大副主任朱玛克?卡德尔就《玛纳斯》挖掘、整理、保护、发展、弘扬和传承和汉译工作向与会专家学者进行了通报。
自治区文联、民间文艺家协会主席马雄福对《玛纳斯》汉译稿提出了:忠实原文、保持风格、通俗流畅的译审要求和建议。
在11月27日的研讨会上,专家学者对《玛纳斯》八部的汉译工作者进行了介定,同时对《玛纳斯》汉译稿提出了17条专家评审意见和3条汉译工作建议。
克州州长帕尔哈提?吐尔地在研讨会上指出,《玛纳斯》的汉译工作虽于二十世纪六十年代初开始,但因十年文革迫使汉译工作一度中断。改革开放后,《玛纳斯》汉译工作蓬勃发展,不少《玛纳斯》的相关资料重新整理出版,使之与广大读者再次见面,但也曾因客观因素,致使《玛纳斯》汉译工作出现困难,为解决《玛纳斯》汉译工作的难题,这次《玛纳斯》汉译工作,表现为政府行为,采取政府主导、政府组织、政府投资、集体翻译、专家审定的汉译原则。
据悉,《玛纳斯》汉译稿第一部将由州人大副主任、翻译组组长朱玛克?卡德尔、自治区民间文艺家协会主席马雄福、克州史志办编审、审稿组组长贺继宏、自治区文联理论室主任、编辑修仲一、自治区语委会语言与翻译杂志主编马克来克、自治区民间文艺家协会玛纳斯工作室主任依沙别克、原玛纳斯编辑委员会成员吾尔哈力恰、阿合奇县史志档案局原局长阿山司马义审定。
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。