社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
中英双语版《中国文学》丛书创刊出版
中国民族文学网 发布日期:2012-05-03  作者:王觅
0

  推动和带领中国文学“走出去”

  中英双语版《中国文学》丛书创刊出版

  刘延东致信祝贺

 

  为推动和带领中国文学“走出去”,由中国作家出版集团与中国外文局合作推出的中英双语版《中国文学》丛书日前正式创刊出版。该丛书遴选代表中国当代文学创作最高水准的名家作品,旨在全面而高质量地展示新中国的文学成就,提高中国当代文学在世界文学中的地位。中共中央政治局委员、国务委员刘延东致信祝贺。

  刘延东向中国外文局(中国国际出版集团)与中国作家出版集团签署战略合作框架协议表示热烈祝贺。她在贺信中说,中国作家出版集团作为我国大型专业性文学出版集团,汇聚了大量高水平作家资源,推出了众多中国优秀文学作品,形成了享誉中国文坛的书刊出版品牌;中国外文局作为我国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构,拥有丰富的对外传播经验、成熟的海外营销渠道和多语种高端翻译人才队伍。两家机构依托各自优势,开展多层次、宽领域的战略合作,对促进中国优秀文化精品对外传播、广泛参与世界文明对话具有重要意义。文学作品的对外传播,在沟通各国人民情感、增进相互了解与友谊、建设人类共有的精神家园中发挥着不可替代的作用。希望出版单位深入贯彻落实党的十七届六中全会精神,按照国家“十二五”文化改革发展规划纲要要求,以推动中华文化走向世界为己任,开拓创新,锐意进取,密切合作,对外出版发行更多代表中国特色、中国风格、中国气派的优秀作品,传承中华文化、弘扬时代精神,为增强中华文化在世界上的感召力和影响力、推动社会主义文化大发展大繁荣作出新的更大贡献。

  据悉,中英双语版《中国文学》丛书从项目策划到组织实施,得到了中宣部、新闻出版总署和中国作家协会的一致肯定与大力支持。该丛书面向全世界的中英文读者出版发行,力求让世界了解中国当代经典文学的面貌和价值,在全球图书出版业树立中国形象,因此具有很高的文学价值和较大的社会效益。中英双语版《中国文学》由中国作家出版集团旗下的作家出版社与中国外文局直属的新世界出版社联合出版。日前出版的2012年第一辑收录的作品均为中短篇小说,包括铁凝的《逃跑》、韩少功的《第四十三页》、范小青的《我们都在服务区》、潘向黎的《白水青菜》和张翎的《空巢》。这些作家都是活跃在中国当代文坛、具有广泛影响力的重要作家,其代表作均为经过时间考验的、具有深远流传性的经典作品。

  《中国文学》编委会主任由中国作协党组成员、副主席、书记处书记、中国作家出版集团管委会主任、作家出版社社长何建明担任。首期中英双语版《中国文学》还发表了何建明所作的题为《在世界自由地阔步行走》的序言。他在文中写道,中国是个古老的国度,五千多年的文明史和已经崛起的今天,证明我们是可以在世界上任何一个角落自由地阔步行走的。然而,近一个多世纪里,中国人很少以真实的形象在世人面前出现,这有些不太公平和不太符合人类共同的价值理念。特别是中国的文化,辉煌而灿烂,它既是中华民族的,同时又是全人类的,世界上每个民族都可以享受它;但也许是因为传统意识形态的不同,或者更多的是汉文字翻译的技术问题,使中国的文化尤其是同世界其他国家一样美妙和生动的文学不能被介绍到中国以外的地方,这是一件很遗憾的事。中英双语版《中国文学》所要做的事就是期望弥补这样一个遗憾。因此我们倾力想把这件事做好,为的是让世界各国的朋友们能够通过了解当代的中国文学,更亲近和真实地认识今天的中国和中国人。同样,它还可以让中国人伴随着这本《中国文学》更阔步地在世界上自由地行走,同所有生活在这个星球上的人们交流,温暖共同的精神与心灵世界。

  中英双语版《中国文学》的推出也受到了业界人士的关注和好评。在不久前的2012年伦敦国际书展上,该书一亮相便受到英国和其他国家读者的热切关注。在日前举行的中英双语版《中国文学》创刊出版新闻发布会上,何建明表示,今年年初,新闻出版总署出台了《关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见》,对新闻出版业“十二五”末的主要目标提出了量化标准,力争基本完成“走出去”国际布局。在这样的大背景下,中国作家出版集团和中国外文局共同策划了中英双语版《中国文学》丛书的出版工程。他表示,欢迎广大作家和读者参与到办好该丛书的工作中来。

  何建明还介绍说,中英双语版《中国文学》将定期选择和出版当代作家的优秀作品,以中短篇文学作品为主,今后也不排除编选长篇作品。选编作品的体裁也将比较广泛,除小说外,还可能选编优秀的诗歌、散文和报告文学等作品。选编的作品不一定在国内有较高知名度,还需要考虑外国读者看过之后是否能真实充分地了解中国的文学水平、文化背景和社会状况。除选编成熟作家的作品外,也会推介一些当代年轻作家的作品。由于中英双语版《中国文学》的翻译工作难度比较大,因此这次邀请了中国外文局的很多专家加盟到这项工作中。他们多是长期在国外工作和生活的外文专家,不仅对中国国情比较了解,外语功底也相当好,因此能保证译文的质量。除中英版外,《中国文学》今后还将推出中法、中西等不同语种的版本,以期在世界上获得更广泛的辐射力和影响力。(王觅)

文章来源:文艺报 2012年04月25日

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://cel.cssn.cn)”。