论中世纪早期的丹麦英雄诗
古丹麦的“英雄诗歌”偶然落到我的手里;在一推糟粕中间可以看到绝妙的东西。这里是乌朗特翻译过的一首 。
奥路夫在树林里加鞭奔驰,
他去邀请客人来参加婚礼……。
魔鬼们跳舞跳得真是欢喜!
他们拥上来围绕着他,
魔王的女儿向他讲话:
你骑着马到哪儿去,奥路夫?
快下了同我一起跳圆环舞。
不,不!同你跳舞我不可能,
因为明天——我要结婚。
你听着,奥路夫,不要执意不肯,
我把一双皮靴送给你作礼品。
你一定觉得它们很美丽,
上面钉得有黄金的马刺。
不,不,同你跳舞我不可能,
因为明天——我要结婚。
你听着,奥路夫,不要执意不肯,
我把一件丝绸衬衫送给你作礼品,
母亲曾在月光下把它漂洗过;
快下马来把你的手递给我。
不,不!同你跳舞我不可能,
因为明天——我就要结婚。
你听着,奥路夫,不要执意不肯,
只要同我跳舞,就给你一堆黄金。
我很高兴接受这些东西,
可是我要忙着赶回家里。
你是一场也不愿同我跳?
那你会害瘟疫立刻死掉!
他的胸膛上突然狠狠被打一下,
他疼痛得简直讲不出话。
她一手把他提上了马背;
给我快回去见你的宝贝!
当他回到了自家的门前,
亲生的母亲就出现在他身边。
我亲爱的儿子,你的脸色象一张白纸,
快些告诉我,你究竟出了什么事?
母亲,脸色怎么能不像一张白纸,
我在森林中碰见了凶恶的魔女。
要是你的未婚妻问起你,
奥路夫,叫我怎样回答呢?
就向她说我已去树林里,
放一放马,练一练武艺。
清早,东方刚破晓,
未婚妻就同朋友们来到。
她们送来葡萄酒和蜜糖。
我的未婚夫怎么不,他在何方?
你的未婚夫刚刚去树林里,
放一放马,练一练武艺。
她把被盖揭开——满是鲜红血迹,
奥路夫在那里躺着,停止了呼吸。
我喜欢它,远远胜过乌朗特的雕琢得很光滑的译文。但是另一首歌《约盎先生》还要更好。
你的 费·恩
弗·恩格斯:《一八六○年六月二十日给卡·马克思的信》,《马克思恩格斯全集》,30卷,66-68页,1974年版。
瑞士的阿尔卑斯山区,瑞士人居住太稠密,很象一个博览会——我觉得安岑格鲁伯笔下的农民更可爱一些。
恩格斯《致阿德勒书》(1892年8月19日)《马克思恩格斯全集》38卷,427页,1972年版。
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。