蒙古人中流传的《目连救母经》有17世纪内蒙古的著名翻译家西热图·固师·绰尔吉和喀尔喀蒙古的阿拉坦格日勒·乌巴什根据同一个藏文佛经翻译的《目连救母经》的木刻本和各种手抄本、丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》以及民间绘图本《目连救母经》三种。西热图·固师·绰尔吉和阿拉坦格日勒·乌巴什翻译的《目连救母经》由佛陀的两大弟子大目犍连与舍利子皈依佛陀的本生事和目连救母两大部分组成。其前半部分的内容不见于中国的目连救母故事(变文、佛经和宝卷)和目连戏,是蒙古文《目连救母经》所独有的。丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》的内容与中国戏剧形态或非戏剧形态目连救母故事基本相似。而绘图本《目连救母经》的内容和丹巴道尔吉·固师的译本相同,也就是说,绘图本《目连救母经》与中国目连救母故事有共同点。因此,蒙古国学者达木丁苏荣、德国蒙古学家海西希等曾经都谈到过蒙古文《目连救母经》的中国目连救母故事影响。特别是海西希指出:“蒙古文绘图本《目连救母经》清楚地说明了来自于《目连变文》中描述的中国目连故事的影响。目连把家产分为三份,并把其中的一部分用于施舍和虔诚于佛教的事业,但是目连的母亲滥用这份家产,并欺骗自己的儿子,从而受到暴死的报应,堕入地狱的最底层。后来因为佛祖的出面,目连母亲才终于脱离了地狱。从藏文翻译的《目连救母经》中并没有这个题材。因此,蒙古文绘图本是从藏文佛经翻译的《目连救母经》经典文本和中国(汉语)目连救母故事主题及母题相结合而形成的新的叙事文本。” 不过,我们认为,蒙古文《目连救母经》中的中国目连故事影响并不是来自于目连变文,而是插图本的《佛说目连救母经》。
一、蒙古文绘图本《目连救母经》的版本
我们所知道的蒙古文绘图本《目连救母经》有六种版本。它们分别是:
1,哥本哈根图书馆藏本Mong417 ,全名《Qutugtu yeke quriyanggui-tu Molon toyin bodisadu eke-dür iyen a?i tusa-yi qarigulugsan namtar-un sudur》,来自于内蒙古的察哈尔。手抄本,共48叶,正面文字,背面彩图。是蒙古文绘图本《目连救母经》中插图最美的版本。
2,哥本哈根图书馆藏本Mong418,全名《Yeke ridi qubilgantu Molom toyin-u eke-yin a?i-i qarigulugsan tuguji b?lüge》,根据海西希的研究,来自于喀尔喀蒙古扎萨克图汗旗,约成书于19世纪末20世纪初。彩色插图。
3,列宁格勒藏本《目连救母经》。上图下文,彩色插图。来自于喀尔喀蒙古。
4,匈牙利蒙古学家卡拉(G·Kara)的个人收藏本《目连救母经》,彩色插图,手抄本。俄罗斯纸,纸张商标“Fabrika naslednikov Sumkina”,制造日期为1829年。插图全部表红色边框,绘图时先用铅笔勾画出线图后着色。大约成书于19世纪中叶。该经为一部残经,缺目连母亲在王舍城投生为母狗以后的内容。插图共13叶,实际上第2~8叶的插图为上下两幅图,第9~13叶每幅由4组插图构成,这些插图在其它绘图本《目连救母经》中都分别独占一叶。因此,该经实际上共有35幅插图。匈牙利学者沙尔可兹公布了该经所有这些插图,并发表了与图相配的说明文字的拉丁文字母转写和英文译文。
5,蒙古国甘丹寺收藏本《目连救母经》,全名《Molon Toyin-u eke-yin a?i-yi qarigulugsan sudur》,该经是用藏文字母拼写蒙古语的。在拼写中存在无法用藏文字母准确记录蒙古语长元音和不分词与词之间的界限通篇连写等问题。本文主要根据达木丁苏荣的复原本进行比较研究。此外,1992年乌兰巴托出版的《目连救母经》中公布了该经的全部插图,共39幅。从插图中目连母亲的服饰看,并没有其它几种绘图本那样的喀尔喀蒙古服饰特色。因此,该经可能来自于内蒙古。
6,蒙古国科学院语言文学研究所收藏蒙古文绘图本《目连救母经》,彩色插图,手抄本,共46叶,除了第一叶和第24叶的前言、后语外,均为上图下文形式。也是在俄罗斯纸上抄写和绘制的。纸张商标同样“Fabrika naslednikov Sumkina”,由此可以推断出其成书时间也是19世纪中叶以后。有前言和后语,前言中说:“读过该经的任何人如果积德行善,成佛无疑;如果积恶造罪,不但今世所事无成,还连累来世遭罪种种。因此,时常要想着救济众生,忌讳杀生,施舍贫穷,供奉喇嘛三宝,孝敬父母,必得佛神保佑;如果相反,后世将会受种种痛苦,永难解脱。为此,告戒众生,写此数言。”后语的笔迹与经文的其它部分不同,可能是主持绘制绘图本的人自己写的,其中道出了绘制《目连救母经》以告戒世人的劝善目的。笔者1999年在蒙古国留学期间阅读了该经并复制下来,因此该经将是本文重点分析文本。以下简称科学院本。
[分页]
二、蒙古文绘图本《目连救母经》与
丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》的关系
蒙古文绘图本的成书基本上在19世纪末20世纪初,是在西热图·固师·绰尔吉和喀尔喀蒙古的阿拉坦格日勒·乌巴什翻译的《目连救母经》之后出现的。在上面的六种版本中,我们选择Mong417本、卡拉本、科学院本和甘丹寺本四个版本做比较研究。经过具体内容的比较,我们初步断定Mong417本与科学院本两者之间的关系很密切,可能具有直接的渊源关系。如Mong417本与科学院本中目连出国经商以后目连母亲所犯罪行都是先残忍宰杀各种牲畜,再棒打三宝师僧。而卡拉本和甘丹寺本中是两件事件的顺序正好相反。
Mong417本中说:“ Molon gatun mydgal-i qudalduga-dur oddugsan qoyina olan quwarag ireged burqan-i takiju takil beled?ü olan nom-i ungsiqui-dur ?ikin-dur minü sonosgulun buu jangginaba kemen burqan takil-ud-i unagaju orkigad olan quwarag-ud-i urtu modu bariju k?gen yabugulugad qural nom-i tasulba。 ” (目连夫人在目连出国经商的背后,众多僧侣来到家中供奉佛陀,诵经念佛的时候,目连夫人说:“不要让我听到他们的吵杂声”,于是手持长棍棒打僧侣,将他们赶出家门,断了佛事。)
科学院本中说::“ Ji?i tengde?e molom qatun anu labug-yi quduldugan-dur gadagsi oddugsan qoyina olan quwarag-yi ireged burqan-i takiju takil baling beledkejü olan nom-yi ungsiqui-dur molom qatun minü ?ikin-dür buu üjegüle kemeged burqan takil nigud-yi quriyan unaju orkigad olan quwarag-ud-yi urtu modu berege-ber jang?iju kügen yabugulugad qural nom-yi tasulju maguu-dur üjeged küngde yeke nigül-i durabar üileddüjü sagubai。”(目连夫人在目连出国经商的背后,众多僧侣来到家中供奉佛陀,诵经念佛的时候,目连夫人说:“不要让我听到他们的吵杂声”,于是手持长棍棒打僧侣,将他们赶出家门,断了佛事。)(第四叶上下)
而且,科学院本与卡拉本和甘丹寺本之间表现出明显的差异。如天地诸神和百鸟为目连孝心所感动的场面的描写,三个版本就体现出分歧。
卡拉本中说:“tegun-e?e deger-e tngri-ner tabun ongge-yin bugu bolun qubilju aman-dur ?e?eg jaguju ireged eke-yin kegür-ün emüne tallbiba:?agan qun sibagu egülen-e?e baguju ireged nidün-e?e nilbusun ?uburigulun eldeb jüil-ün sibagu-nugud qosigu-bar siroi j?gegen tere kegür deger-e talbibai。”(从此,诸天神化作五色鹿,口衔鲜花,置于目连母亲坟墓前;白天鹅从云中飞下来,眼中流泪,百鸟皆嘴衔泥土,添于目连母亲的坟墓。)
甘丹寺本中说:“tegun-e?e deger-e tngri-ner tabun ongge-yin bugu bolun qubilju aman-dur ?e?eg-i jaguju ireged eke-yin kegür-ün emüne tallbiba:?agan qun sibagu egülen-e?e baguju ireged nidün-e?e nilbusun ?uburigulun eldeb jüil-ün sibagu-nugud qosigu-bar siroi j?gegen tere kegür deger-e talbibai。”(从此,诸天神化作五色鹿,口衔鲜花,置于目连母亲坟墓前;白天鹅从云中飞下来,眼中流泪,百鸟皆嘴衔泥土,添于目连母亲的坟墓。)
科学院本中说:“tegung?e deger-e tngri-neri bügüdeger irejü tabun ongge-yin bugu aman-dur ?e?eg-i jaguju iriged eke-yin kegüür-yin emüne tallbilba:?agan qung sibagun egülen-e?e baguju iriged nidün-e?e ?isun ?uburagulun eldeb jüilün sibagud qosigu-bar siroi j?gen tere kegüür-ü degere talbibai。”(从此,诸天神都来哀悼,五色鹿口衔鲜花,置于目连母亲坟墓前;白天鹅从云中飞下来,眼中出血;百鸟皆嘴衔泥土,添于目连母亲的坟墓。)
在三个版本中,卡拉本和甘丹寺本中天神化作五色鹿,白天鹅眼中流泪;而科学院本中天神前来哀悼和五色鹿口衔鲜花是分开的,而且白天鹅眼中出血。由此,可以把这四个版本分成两组---- Mong417本与科学院本、卡拉本与甘丹寺本,而且它们来自于两个不同的译本。那么,这两个译本是什么样的译本呢?首先我们在四个绘图本与丹巴道尔吉译本之间进行比较。
科学院本中目连出国经商临走前吩咐母亲说:“ijei minü ta gertegen saguju margasi-a?a ekilen burqan-dur jula kü?i -i ergüjü nom-yi ungsigulju ba?ag bariju ?glig üggüged ,bursang quwarag-ud-tur bangwad idegen-i sayitur ergüjü takin sagu.yeke ba baga terigüten-i asaran degedüs ba ebüged nasutan-i yosu?ilan küngdüleged edüre süni-yin ?ag-tu ürkülji buyan-i quriyaju arigun süsüg sedkil-i egüske.ijei minü qoitu jayagan-du burqan-u qutug-yi olqu mon.ijei minü asarin gurban maguu jayagan-u jobulang-un üre-yi tasulqu qeregtei.ijei minü ki?iyegtün kemebe. ”(母亲您留在家中,从明天起给佛烧香点灯,给三宝师僧广设施舍,爱护老幼,孝敬老人,不分白天黑夜要时常行善积德,这样母亲您日后必将获得佛果。母亲啊,您可要断绝世间三恶运的苦果,母亲您千万不要忘记孩儿的吩咐。)
丹巴道尔吉译本中有这一段话:
sayitur gertegen saguju managar üdesi
sa?a küji jula tülejü,nom ungsi.
Sakin ba?ag bariju üglige üggüred
Sagar ügegüy-e bursang quwarag-ud-tur binwad idegen üg.
?tügüs-i yeke kündüle.
?cüken bogonis-i asara.
Edür büri buyan-i quriya.
ürküljide arigun süsüg sedkil-i egüske.
Aburita qoyina jayagan ?inü dügürbesü
Aldartu burqan-u qutug-i olqu ?i.
Asuri gurban magu jayagan-u
Angkita mori tasulqu ?i kemebe.
而卡拉本和甘丹寺本中没有目连对他母亲所说的这段话。
另外,只有科学院本的结尾与丹巴道尔吉译本一致,缺少目连母亲转生为婆罗门的女儿,世尊把目连母亲直接由狗身超度到天宫。科学院版本中说:“tengde?e molom qatun inü ene buyan-u kü?ün-ber noqayi-yin türül-e?e tonilagad sakilig-ud-tur türüged ilaju tegüs nüg?igsen burqan oroi degere-ni altan motur-iyan talbiju tabun jagun abasig-i üggüged magu sedkil-i inü arilju butanggui sedkil-ni gegen geyijü burqan-u jarlig-i dodora-ban orugulju itegeged buyan-tu sayin üiles-i erkilen barigad burqan-u qutug-i olbai。”
而卡拉本和甘丹寺藏本结尾中多出目连母亲转生为婆罗门的女儿,世尊再一次超度,最后升天的题材,我们认为是来自于西热图·固师·绰尔吉的译本。这样,我们认为卡拉本和甘丹寺藏本这两个版本是另一种不同于丹巴道尔吉译本的蒙古文译本和西热图·固师·绰尔吉从藏文翻译的译本的结尾相结合而产生的。
[分页]
三、蒙古文绘图本《目连救母经》与
汉文《佛说目连救母经》的关系
日本学者宫次男在1967年的《美术研究》第255卷上发表了《目连救母故事及其绘画》一文,公布了在日本发现的汉文绘图本《佛说目连救母经》。该经是元代从浙江传入日本的。我们发现,蒙古文绘图本《目连救母经》、丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》与汉文《佛说目连救母经》之间有着惊人的对应关系,足以说明两者之间具有渊源翻译关系。
首先我们看一看人名和地名的翻译。在西热图·固师·绰尔吉翻译的经文中目连名字是沿着梵文译作“Modgeliyana”的。而蒙古文绘图本《目连救母经》与丹巴道尔吉·固师翻译的韵文体《目连救母经》中都译成“目伦托音”(Molon toyin),很明显是受到了汉文“目连”的影响。关于蒙古文《目连救母经》中目连名字与汉语目连救母故事的关系,海西希和达木丁苏荣等学者都谈到了。此外,目连出家前叫“Labag”或“Labug”(拉巴格,拉布噶),实际上就是汉文《佛说目连救母经》中目连小名“罗卜”的音译。丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》中目连夫人的使女名叫“ginjyi” ,实际上就是汉文《佛说目连救母经》中的金支 。此外,拉巴格的兄弟或仆人叫做益利,也从汉文佛经来。更重要的一点,在王舍城的翻译问题上蒙古文绘图本《目连救母经》说明了它的汉文佛经来源。蒙古文绘图本和韵文本中都把目连母亲投生为母狗的地名翻译成“wangse neretü balgasun”,很明显是音译了汉文“王舍城”。王舍城是蒙古文佛经和故事中常见的地名,蒙古语一般都沿着梵语译作“kabalig balgasun”。由此可见,蒙古文绘图本的原本并不是根据藏文佛经翻译的,而是根据汉文佛经翻译的。另外,科学院本把“恒河”译成“kündülen müren”。而恒河译作“Gangga müren”是一般的常识。但是,把“恒河”译成“kündülen müren”即“横河”,说明了译者根据的是汉文佛经,而且把“恒河”理解成“横河”。总之,这些名词的译法在某一点上说明了蒙古文《目连救母经》中的汉文影响。
日本发现的汉文《佛说目连救母经》为韵文体,丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》也是韵文体,而且两者之间具有逐字逐句的对应关系。
首先我们来看一看汉文《佛说目连救母经》、丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》和蒙古文绘图本《目连救母经》之间的翻译层次问题。汉文《佛说目连救母经》中说目连母亲堕入地狱的罪过是:“将我儿设斋钱。广买猪羊鹅鸭鸡犬。喂饲令肥。悬羊柱上。夹血临盆。缚猪棒打。哀声未绝。劈腹取心。祭祀鬼神。作诸快乐。” 丹巴道尔吉·固师翻译的《目连救母经》中译作:
“gaqai qonin galagun nugusun qiged
qamug bügüde-yi qudaldaju irejü
gag?a ta saitur borduju targun bolgagad
qalagun amin-i nidüljü ire idesü bi。
Sa?a qudalduju iregsen adugusun-i
Sagar ügei üder üder alaba。
Seleme-ber modun-dur elgün urugu uyaju amidu-yi
Sagulga tebsi-dür dusqabai ?isu-yi。
Jirin adugusun-i qülijü modun-iyar jan?iju
Jiqür-e dagun-i edür büri ese usadqaba。
Jikirekü metü amidu-bar gedesü inü qagalugad
Jirüken-inü ab?u ?idküd-ün ongod-i takiba。”
完全是汉文《佛说目连救母经》逐字逐句的翻译。而且很好地保留了汉文佛经的诗律。
Mong417本相应的译文是:“molon qatun mudgal-i gadagsi qudaldaga oddugsan-u qoyina altan m?nggü-iyer olan mal-i qudaldun ab?u bordugad targun bolgaju modun-a?a elgüjü amidu-bar munu-a-iyar jang?iju ?isu noji-yi beye-dür quriyan amdun-i sayiqan kemen alagulan miqa ?isü-yi nayiragulun sarimsug ba darasu qoliju iden jirgabai。Basa jigasu-yi amidu-bar qalagun gal togo-iyar gabqalaju qagur?u idebei。Basa galagu takiya terigüten olan sibagud-i amidu-bar qalagun togo dur gabqalan oberün qosigun-iyar odü-ben jolgaju ükümüi。Tegün-ü miqa-yi dabusun dur qoliju iden basa gaqai-yi amidu-bar jirüken-i sugulju abugad onggod-i takin eldeb magu kilinca nigül-i üiledüjü jirgan sagubai。 ” (目答噶喇出国经商走之后,目连夫人用金银买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并说味道美而加入大蒜和酒,烹制而食;又用火锅烹炸活鱼;又把鸡鸭等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
卡拉本的译文是:“Molon qatun Labug-i gadagsi qudaldagan-dur odugsan-u qoyin-a monggü-ber olan mal-i qudaldun abcu targun bolgaju amta-ni sayiqan bolumui kemen modun-aca elgüjü amidu bey-e-yi inü mon-ber jangciju cisü noji-yi beyen-dür quragunju alagulju miqa yasu-yi sunggina sarimsag-iyar nayiragulju ariki darasu terigü-i qoliju iden jirgabai:Basa jigasu-yi amidu-bar qalagun togogan-dur qabqaglan qagurcu idebei:Basa galagu takiy-a nugusu-yiin jerge sibagu-nugud-i amidu-bar üsü-ben debisügseger üküküi-dür miq-a-yi anu dabusu-tai qoliju idebei: basa gaqay-i amidu-bar jirüke-yi sugulun abugad magu qar-a jüg-ün onggod-i takigad eldeb jüil-ün küdü nigül-i üiledüged jirgan sagubai。 ” (拉巴格出国经商走之后,目连夫人用银子买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并用葱和大蒜调制牲畜的骨肉,加酒烹制而食;又用热锅烹炸活鱼;又把鸡鸭鹅等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀邪恶的黑翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
科学院本的译文是:“Molon qatun Labug-yi gadagsi qudaldagan-dur odugsan-u qoyin-a monggü-ber olan mal-yi qudaldun abcu boradagad targun bolgaju modun-aca elgüjü amidu bey-e-yi inü mon-a-bar jang?iju ?isü noji-yi beyeng-dür quragulju amta-i sayiqan kemen alagulju miqa yasu narilan saramsu sunggina darasu ariki terigü-i qoliju iden jirgabai:Basu jigasu-i amida-bar qalagun togoga-du dotor qabagalaju qagurcu idebei:Basu qalauu takiy-a nugusu-yin jerge sibagud-yi amidu-bar mon qalagun togogan-du qabagalaju sibagud oberün qosigu-bar üd üsü-ben julgan debesejü ükükümüi。 miq-a-yi inu dabusun-dur qoliju idebei: basa gaqay-i amidu-bar jirüke-i sugulun abugad muu qar-a jüg-ün onggod-yi takigad eldeb jüil-ün küngde nigül-i üileddüged jirgan sagubai。”(拉巴格出国经商走之后,目连夫人用银子买来各种牲畜,喂肥以后悬挂在木桩上用木棒活活打死,使血肉凝结,并用葱和大蒜调制牲畜的骨肉,加酒烹制而食;又用热锅烹炸活鱼;又把鸡鸭鹅等鸟禽活活地煮在热锅中,鸟禽用自己的嘴啄身上的羽毛,挣扎死去;又劈取活猪的心,祭祀邪恶的黑翁滚(神灵),做尽各种恶事。)
在上面几个版本的译文中,丹巴道尔吉·固师的韵文体译本逐字逐句地忠实翻译了汉文《佛说目连救母经》。而蒙古文绘图本《目连救母经》则基本保留汉文佛经题材的同时,更为详细地描述了目连母亲残不忍睹地宰杀各种牲畜的罪行。因此,这一点是蒙古人加工的。在汉文佛经中特别强调,目连的母亲是用目连留给她的设斋钱去广买牲畜宰杀,即把佛事专用款用在杀生上,从而堕入了地狱。而蒙古文绘图本中并没有明确指出目连母亲用于杀生的钱是否是设斋钱,而是把目连母亲的罪行描述为各种大逆不道的宰杀和折磨各种牲畜和鸟禽的过程中。并且,值得注意的是目连母亲劈取活猪心祭祀的神灵在卡拉本和科学院本中都说是“邪恶的黑翁滚”。佛教传入蒙古地区以后镇压了蒙古人原有的信仰萨满教,皈依佛教的萨满称为白萨满;反对佛教的萨满被称为黑萨满。而黑萨满所供奉的神灵----黑翁滚,在佛教徒看来就是邪恶的,是佛教的敌人,而目连母亲不仅惨杀各种牲畜,而且还要祭祀邪恶的黑萨满的神灵,当然要堕入地狱了。这是汉文佛经基本题材基础上蒙古文绘图本的作者和抄写者根据当时蒙古人的民间信仰所进行的改编。根据上面的比较,我们可以做出结论:汉文《佛说目连救母经》首先被忠实地逐字逐句地译成蒙古文,而且韵文诗律也得到了保留;在这种译本的基础上蒙古人用散文体编了绘图本的《目连救母经》,在这个过程中增加了反映当时民俗信仰的一些内容。
不过,丹巴道尔吉·固师的译本与汉文《佛说目连救母经》之间也有一些区别。根据内容,我们可以把蒙古文绘图本《目连救母经》和汉语目连救母故事的结构大体上分为三大部分。第一部分的内容包括:罗卜出国经商、目连母亲犯下种种罪行,堕入地狱;目连出家为僧,到地狱寻找母亲。第二部分的内容为目连游历的各种可怕地狱的描写。第三部分为目连母亲投生为狗和转生为人并最后升天。我们经过比较发现,丹巴道尔吉·固师的译本与汉文《佛说目连救母经》在第一部分和第三部分的内容上是一致的,丹巴道尔吉·固师基本上逐字逐句地照译了《佛说目连救母经》。但是,第二部分的地狱描写在两者中体现出极大的差异。丹巴道尔吉·固师的译本并没有逐字逐句照译汉文《佛说目连救母经》中的剑树地狱、石磕地狱、饿鬼地狱、灰河地狱、火盆地狱,而是描写了蒙古人传统观念中的冷热十八地狱。我们认为,丹巴道尔吉·固师译本中的地狱描写来源于西热图·固师·绰尔吉的译本。由此,丹巴道尔吉的译本是从汉文《佛说目连救母经》中摘译了第一部分和第三部分以后嵌入西热图·固师·绰尔吉译本的地狱描写部分而形成的。这正是蒙古人翻译汉文《佛说目连救母经》的过程中所做的改编。后来的蒙古文绘图本《目连救母经》一致延续了丹巴道尔吉的做法。另外,丹巴道尔吉译本还根据当时蒙古人的风俗习惯对汉文《佛说目连救母经》的相关内容做了适当的修改。如罗卜安葬母亲的一段,汉文《佛说目连救母经》说:“罗卜送阿娘山所。结草为庵。守母坟灵三年苦行。白日提笼担土。加母坟灵。夜间转诵大乘经典。” 而丹巴道尔吉译本中则详细描述了目连为母亲举行的葬礼:先把母亲的尸体装棺木中,置于房屋的正北,请僧侣们诵读了超度母亲的经文,七七四十九天以后才把母亲的尸体送入山中。 实际上就是当时蒙古人葬礼的记录。
汉文《佛说目连救母经》的结局是:“目连即依佛 。市买杨叶柏枝。造得盂兰盆斋。得娘离狗身。目连娘于佛前。受五百戒。愿娘舍邪心归正道。感得天母来迎接得。娘生 利天宫。” 丹巴道尔吉译本沿袭汉文佛经提到了七月十五日举行盂兰盆会广做施舍。而科学院版本中删去了该内容:“tengde·e molom qatun inü ene buyan-u kü?ün-ber noqayi-yin türül-e·e tonilagad sakilig-ud-tur türüged ilaju tegüs nüg·igsen burqan oroi degere-ni altan motur-iyan talbiju tabun jagun abasig-i üggüged magu sedkil-i inü arilju butanggui sedkil-ni gegen geyijü burqan-u jarlig-i dodora-ban orugulju itegeged buyan-tu sayin üiles-i erkilen barigad burqan-u qutug-i olbai。”(由此,目连夫人凭目连积德的功夫,脱离狗身,转生为人,世尊授五百戒,使其舍邪心,归正道。目连母亲深信佛言,行善积德,终得佛果。)只提请众僧侣诵经念佛就能超度目连母亲。因为蒙古人中并不举行盂兰盆会。总结上述,我们可以确定,科学院本绘根据丹巴道尔吉·固师译本接受了汉文《佛说目连救母经》。
而卡拉本和甘丹寺藏本结尾中多出目连母亲转生为婆罗门的女儿,世尊再一次超度,最后升天的题材,我们认为是来自于西热图·固师·绰尔吉的译本。这样,我们就得出另一个结论,就是卡拉本和甘丹寺本是汉文《佛说目连救母经》的另一种不同于丹巴道尔吉译本的蒙古文译本和西热图·固师·绰尔吉从藏文翻译的译本的结尾相结合而产生的。当然,蒙古文绘图本和丹巴道尔吉译本都共同采用了西热图·固师·绰尔吉译本中的地狱描写。而这种地狱描写是蒙古人所有游历地狱题材的劝善故事所共有的内容。除了《目连救母经》,在《固苏喇嘛传》、《乔吉德仙女传》中都描写了冷热十八地狱。
[分页]
结 语
经过上面的蒙古文绘图本《目连救母经》几种版本之间的比较和蒙古文绘图本《目连救母经》与汉文《佛说目连救母经》之间的比较,我们得出了以下的结论。
首先进一步明确了蒙古文绘图本《目连救母经》的来源问题。由于对汉文《佛说目连救母经》这部非常重要的新资料的进一步挖掘,补充和推进了著名蒙古学家达木丁苏荣和海西希关于蒙古文绘图本《目连救母经》与中国目连救母故事之间的关系的论述。并且明确了与蒙古文绘图本《目连救母经》有直接渊源关系的汉语目连救母故事并不是海西希先生所说的目连变文,而是汉文《佛说目连救母经》。这部汉文佛经虽然是在日本发现的,但我们肯定,它在包括蒙古人在内的国内曾经广泛流传过,以至蒙古人根据这部汉文佛经翻译改编而创作了蒙古文绘图本《目连救母经》。其路径是,丹巴道尔吉·固师参考西热图·固师·绰尔吉的译本翻译了汉文《佛说目连救母经》,赛音·敖玉图·达来根据丹巴道尔吉的韵文体译本改编而成Mong417本,又由Mong417传抄而成科学院本。而卡拉本和甘丹寺本则是依据另一个不同于丹巴道尔吉译本的底本传抄而来。不过,蒙古文绘图本《目连救母经》的翻译和改编始终受着根据藏文翻译的《目连救母经》即藏传佛教传统的影响。在蒙古人根据汉文《佛说目连救母经》翻译改编创作蒙古文绘图本《目连救母经》的背后,我们看到了另一种文化现象。这就是汉文佛经也曾经影响了蒙古人的佛经翻译和佛教文学。一些著名的蒙古族佛经翻译家不仅从藏文翻译了大量的佛经,而且还从汉文直接翻译了佛经。因此,这种事实改变了人们认为蒙古人只通过藏文翻译佛经的观念。这在蒙古人的佛经翻译史上具有重要的意义。
但是,我们还看到另一种矛盾的现象。蒙古文绘图本《目连救母经》虽然因为其图文并茂的通俗性而在民间广泛流传,但是并没有象西热图·固师·绰尔吉从藏文翻译的目连救母经那样被木刻版的形式正式出版过。我们由此看出蒙古佛教界上层对该绘图本《目连救母经》的态度。那就是蒙古佛教界上层不把绘图本《目连救母经》看作是目连救母经的正统。其原因就是该绘图本依据的是不同于藏传佛教的汉文《佛说目连救母经》。青海的佛教高僧蒙古人伊希班觉用藏文写了一部非常著名的著作《Norbu kitaga》,其中谈到了“汉地的和尚们对目连救母经进行了很大的修改。”伊希班觉的这部著作是梳理佛教大藏经中来源于汉地佛教和藏族苯教徒改编的内容,从而企图再现印度佛教经文真面目的。因此,在伊希班觉看来,汉地和尚进行改编的《佛说目连救母经》理所当然是要从藏传佛教经典中清理的。然而,偏偏蒙古文绘图本《目连救母经》所根据的正是汉地和尚大加修改的《佛说目连救母经》。因此,与伊希班觉持同样观点的蒙古佛教界上层是不欢迎从汉文《佛说目连救母经》翻译改编而来的蒙古文绘图本《目连救母经》列入藏传佛教经典中从而“浑浊”蒙古文的藏传佛经的。但是一部分喇嘛却看到了另一面。那就是目连救母故事在汉地的巨大影响,是不同于佛教本生经而是大众化的通俗故事的形式,使目连救母故事在民间深深地扎下了根。在忠实于佛经藏传传统、保持藏传佛经纯洁性和使佛教教义通俗化的矛盾中,更倾向于用通俗易懂的形式在广大蒙古民众中宣传佛教教义的一部分喇嘛接受了汉文《佛说目连救母经》,也就是接受了汉地的目连救母故事传统。因此,蒙古文绘图本《目连救母经》虽然未能在佛教寺院得到正式印行,但是在民间以手抄本的形式广泛流传。
原载《东方研究》2000年卷,经济日报出版社2001年,第1-18页。
-----------------------------------------
1.Walther Heissig ,Geschichte der Mongolischen literatur,Band1, Wiesbaden,1972,95。
2.2 Walther Heissig ,Geschichte der Mongolischen literatur,Band1, Wiesbaden,1972。
3.Walther Heissig ,Geschichte der Mongolischen literatur,Band1, Wiesbaden,1972,90。
4.Walther Heissig ,Geschichte der Mongolischen literatur,Band1, Wiesbaden,1972,135。
5.A·Sharkozi,A Mongolian picture-Book of Molon Toyinas Descent into Hell,“A O H”,Tom,xxx,Fasc,3,1976,290。
6.[蒙古]策·达木丁苏荣编:《蒙古古代文学一百篇》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年,第二册,第881页。
7.[蒙古]策·达木丁苏荣编:《蒙古古代文学一百篇》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年,第二册,第825-826页。
8.[蒙古]策·达木丁苏荣编:《蒙古古代文学一百篇》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年,第二册,第832页。
9.[日本]宫 次男:《目连救母故事及其绘画》,《美术研究》(日文)1967年总第255卷,第175页:“益利归到家中。金支遥见。走报阿娘郎君归矣。”。
10.[日本]宫 次男:《目连救母故事及其绘画》,《美术研究》(日文)1967年总第255卷,第157页和175页。
11.[蒙古]策·达木丁苏荣编:《蒙古古代文学一百篇》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年,第二册,第828-829页。
12.alther Heissig ,Geschichte der Mongolischen literatur,Band1, Wiesbaden,1972,135。
13.A·Sharkozi,A Mongolian picture-Book of Molon Toyinas Descent into Hell,“A O H”,Tom,xxx,Fasc,3,1976,290。
14.[日本]宫 次男:《目连救母故事及其绘画》,《美术研究》(日文)1967年总第255卷,第157页和176页。
15.[蒙古]策·达木丁苏荣编:《蒙古古代文学一百篇》(蒙古文),内蒙古人民出版社1979年,第二册,第841-842页。
16.[日本]宫 次男:《目连救母故事及其绘画》,《美术研究》(日文)1967年总第255卷,第178页。
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。