社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
走近天山的红花
中国民族文学网 发布日期:2008-01-21  作者:黄杰 孙燕 实习生 刘雪丽

颁奖典礼现场(资料图片)

 

  如果把我国的文学创作比做一个繁花似锦的百花园的话,那么新疆维吾尔族文学可算作是一朵红花。10月23日,第16届新疆“汗腾格里文学奖”颁奖典礼在北京中国现代文学馆隆重举行。“汗腾格里文学奖”是为发展、繁荣维吾尔文学事业而设立的专项文学奖,本届共有来自新疆的31位使用维文进行创作的作家获此殊荣。多年来,维吾尔族母语作品以其独特的艺术魅力丰富着中华文学百花园,以不可替代的视角,展现了本民族的思维方式和审美品格。通过“汗腾格里文学奖”,我们可以充分领略到新疆维文创作经过几代人的不懈努力而取得的可喜成果。近日,本报记者采访了其中的3位获奖者,从不同角度领略到了维吾尔文文学创作者的独特风采,维吾尔文文学创作的华彩风貌和光辉的前景。

 

  狄力木拉提·泰来提:

  我并不是为领奖而来的

  狄力木拉提·泰来提今年凭借一部维吾尔文中篇小说《心山》的汉译本第二次获得“汗腾格里文学奖”,但是他却对记者说:“我这次来北京,并不是为了来领奖的。”这位中年维吾尔族翻译家现在担任新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,汉语非常流利。

  狄力木拉提·泰来提是土生土长的新疆维吾尔族人,由于父母的工作关系,他从小在汉族小学接受教育,所以维语汉语水平都非常高。在调入新疆作家协会之前,他本是新疆哈密铁路系统的一个汉族小学的老师。尽管青少年时期的狄力木拉提·泰来提酷爱文学,还能写汉语律诗,但是,“其实在1997年前,我可以说对维吾尔文学一窍不通。” 狄力木拉提·泰来提坦诚地说。虽然他小时候听过维吾尔族的民间故事,但是对维吾尔族当代现代文学却从没有过接触。真正引起他对维吾尔族文学作品产生兴趣的是一些维吾尔族的歌曲,“葫芦的里面尽是瓤子,别看他表面那样光圆;核桃的表面虽然粗糙,但是里面却有非常美味的果仁……”歌词中深奥的哲理和优美的意境伴随着同样美妙的旋律打动了这位维吾尔族青年的心,他开始有意识地找一些维吾尔族文学作品来阅读,读后非常激动,没想到在维吾尔族文学中也同样有着如此优秀的作品。维吾尔族有着非常优秀的作品,但是却只能在新疆维吾尔族读者群中流传,影响面相对狭窄,这么好的文学作品如果不能被更多的人了解、认识,狄力木拉提·泰来提感到非常遗憾。同时他觉得中国拥有这么多少数民族,其中有11个民族都有自己的少数民族语言创作,这些民族之间应该互相交流。文学是属于全人类的。于是,从1997年开始,他利用业余时间开始了他的翻译生涯。

  辛勤的耕耘换来丰硕的回报,2005年,狄力木拉提·泰来提获得了“骏马奖”,“当时得到自己获奖的消息,觉得心已经在胸膛里放不下了,好像随时都要跳出来似的!”当时的情景,狄力木拉提·泰来提至今还记忆犹新。2006年是狄力木拉提·泰来提的获奖年,他不但获得了自治区颁发的“天山文艺奖”的两个奖项,还在11月首次获得了“汗腾格里文学奖”。维吾尔族文学的翻译工作近几年来得到了国家和社会各界越来越多的重视,因为它从某种程度上反映了维吾尔族文化的现状。在新疆,从事汉维翻译的人很多,但是能担当维汉文学翻译的人却非常少,全新疆不到10个人。如今再次获奖,狄力木拉提·泰来提已经跳出了当年澎湃的心情,转而冷静下来去思考。他觉得这不仅仅是社会对他的承认,反过来他感到了一种责任感。现在新疆的旅游业发展迅速,越来越多的游客欣赏到了新疆美丽的风光,但是新疆少数民族的文化还养在深闺人未识。

  由于狄力木拉提·泰来提在翻译方面取得的出色成绩,去年他正式被调到了新疆作协。身份变了,工作性质和环境变了,但是狄力木拉提·泰来提对维汉文学翻译的心却没有变,“以前我只是个参与者,凭着热情主动参与。但是现在,我既是参与者,也是组织者,”狄力木拉提·泰来提说,“现在我们要努力去发现更多的人才,把各民族的青年文学翻译家组织起来,通过统一的培训,让更多的人能够参与到民族文学翻译这个大工程中来。”

  这次来京领奖,狄力木拉提·泰来提的主要目的是和内地文学界、出版界建立广泛的联系和沟通。希望能建立起一个各少数民族文学相互了解、交流的平台。现在他已经开始着手将蒙古族等少数民族的文学作品翻译成维吾尔文,“增进了解,相互学习,这样才能共同进步,共同发展。” 狄力木拉提·泰来提说。

  古丽巴哈尔·纳斯尔:

  围绕维吾尔族女性问题的矛盾讲述

  在颁奖现场,热心的维吾尔文翻译家狄力木拉提指着坐在前几排一位淡黄卷头发、梳着马尾辫的维吾尔族女士说:“维吾尔族作家在创作队伍中的整体比例本来就小,女作家更是少之又少,而她就是本届‘汗腾格里文学奖’仅有的两名获奖女作家之一:古丽巴哈尔·纳斯尔。”

  在《新疆妇女》杂志社做编辑、记者的职业经历,让古丽巴哈尔·纳斯尔对身边熟悉的维吾尔族女性有了更多的思考。在杂志社工作的10年间,她收集了大量维吾尔族优秀女性的事迹资料,她的采访对象从全国人大常委会副委员长的夫人,到各行各业的普通女性,一部部关于维吾尔族女性问题的报告文学在她的笔下诞生。怎样看待家庭与事业的矛盾,家庭妇女、失业女性对家庭和社会带来的影响,如何解释现代男女间的情感关系等等,这是在乌鲁木齐生活了20多年的古丽巴哈尔一直关注的热点。她将笔锋对准了她熟悉的城市女人,用感性细腻的笔触深刻剖析了现代女性的心理、婚姻、生活、事业等各方面存在的问题。本届她获奖的中篇小说《石城女人》讲述了一个在婚姻危机中逐渐成熟起来的城市维吾尔族女性的故事。因为乌鲁木齐就是被人们口口相传的“石城”,她生在石城,长在石城,她所讲述的故事就在石城。

  “在新闻从业期间,您发现女性在婚姻中普遍存在的问题是什么?”记者问。

  “往往是男女婚后几年,一旦男人有了钱,有了地位之后,很容易被一些拜金的年轻女孩所崇拜,第三者的介入极易导致家庭矛盾。我认为,离婚并不是一个好办法。有的是需要离婚,而有的却需要调解,需要找到一个适合的方式来解决问题。” 古丽巴哈尔回答说。她从女性心理角度反观现代维吾尔族女性所面对的婚姻危机。“女人在婚姻中要有耐心。”而她所说的耐心,包括自尊、自立、自信,“要用人性化、自然的方式去处理这个问题。就像《石城女人》的故事里所说的那样:男人在功成名就后偶遇一夜情,这让以往一直把所有精力都放在家庭和孩子教育问题上的女人心理一度失衡,弃家庭于不顾,在外酗酒,不停地玩乐……,而一个来自她‘高中同学’很有玩弄意味的外遇,让她静下心来重新审视自己的婚姻,相爱的人以包容的心,最终抛给读者一个团圆的大结局。”虽然她的故事听上去简单,但却让都市维吾尔族女性幡然醒悟,找到了做人的基本准则:女人不能失去尊严!

  古丽巴哈尔的作品是积极和理性的,鼓励女性在社会中树立起自立、自强、自信的女性价值观和人生观。

  而她也有困惑,就像:新生代女孩价值观的缺失,是年龄的差异,还是环境的改变,让她们在对待爱情、婚姻、人生价值等诸多方面,与上一代女人存在着迥异的观念差异……,也许吧,她的新作会对此做出一个剖析和解答。

  买买提江·热西丁:

  维吾尔族人喜爱的农民诗人

  身材魁梧、面色黝黑、顶着翘沿帽的买买提江·热西丁老人,从事文学创作已经49年,他步履蹒跚却坚定不移地走过了自己人生的63个年头。加上本届“汗腾格里”诗歌类文学作品奖,他至今已经4次荣获该项殊荣。

  维吾尔族人几乎都听过他的诗,亲切得就像在听爸爸妈妈语重心长的诉说一样。无论从专业精神、职业道德,还是为人处世,买买提江大哥都可以成为今天年轻人的榜样……”民族出版社艾尔肯副总编辑这样评价他这位“长辈大哥”。

  虽然他出身并不显赫,但正是出自一介农民之家,使他从小在田间地头侧耳聆听,对民族民间歌舞有了近距离接触。他尤其喜爱收集那一首首流传千百年、记录了维吾尔族风土人情、文化习俗的民歌歌词。如果说,收集歌词是成就他诗人梦想的第一步,那今天,他已经首开维文创作先河,出版了由他创作的歌词精选集。从上世纪50年代末他创作的第一篇诗歌《伊犁河》成为家喻户晓的诗歌佳作开始,至今已发表了10部诗集,20部短篇小说。

  是歌词的启蒙,为他插上了成为诗人梦想的翅膀;而成为了诗人,却又因为诗歌,在“文革”期间,他以莫须有的罪名被判处死缓,蒙受了15年的牢狱冤屈,雪上加霜的是,当时的各大报刊杂志拒绝发表他的任何作品。

  在那些黑暗的日子里,他从来没有对未来失去希望,他觉得黑暗总会过去。在狱中,他自学汉语,还翻译了一部法国作家小说作品《622号囚犯》。

  1983年平反后,他被安排到伊犁一中当老师。他没有因为冤屈而愤世,出狱后的第一首诗歌《你好,朋友》正是表达了一种对改革开放的赞美之情:黑暗已经过去,我们迎来了光明……他说,历史不能改变,我们应该正确地看待历史。他身上所具有的强烈正义感,感染着每一个热爱他诗歌作品的人。

  买买提江·热西丁善于用美好的语言来叙述农民艰苦的生活,用诗给予农民希望,鼓励他们过上幸福的生活,爱国,爱家乡。他被维吾尔族读者喻为“人民的诗人”。这不仅仅因为一年中,有200多天他是在农村生活度过的,而且是因为他发自内心地对新疆这片土地的挚爱。他就是一粒被风吹进地里的种子,一棵长在田里的苗,他的茎叶都是土地所给予他的,他与土地的关系永远都像他与人民的关系一样,水乳交融。

  1992年,通过民意调查表形式投票表决,买买提江·热西丁被评为优秀诗人;

  1998年,在新疆伊犁哈萨克自治州举办了他的作品研讨会,这对少数民族作家来说已经是很高的荣誉了;

  《塔里木》杂志创刊50周年,他被评为10位优秀诗人和作家之一;

  ……

  他通过诗歌对人民说,要热爱生活,爱自己的家乡,爱自己的祖国,活着应该有创造精神……由于语言障碍,在采访过程中,记者没能亲身感受一下老人那地道的维吾尔文的诗情,老人的叙述是在一段段的翻译之后艰涩进行的,情感的交流被一次次停顿所打断。尽管如此,在这样一位历经沧桑却依然执著的维吾尔族老诗人面前,我们心中唯有崇敬与爱戴。

 

  声  音


  “汗腾格里”是天山的别名,汉语译为天山,一年一度的“汗腾格里文学奖”是维吾尔文学创作领域里的最高奖项,由 15 家维吾尔文杂志社和《民族文学》汉文杂志共同举办。“汗腾格里文学奖”评奖活动是维吾尔文学界的一次盛会,它已发展成为扶持、鼓励新疆维吾尔自治区和各地、州文学创作与研究、展示新疆少数民族文学创作成果的重要平台。它的目的主要是为发展繁荣维吾尔族母语文学创作而建立的文学奖项,包括诗歌、小说(中篇和短篇)、文学评论、民间文学和译文作品,其中译文作品包括把维语翻译成汉语和由汉语翻译成维语两项。该奖对于扶持和激励文学新秀,创作出更多更优秀的维吾尔文学作品具有积极的推动意义。

  ——新疆维吾尔自治区文联主席艾坦木·玉赛因

  

  本届“汗腾格里文学奖”打破了原来每个杂志社评选两部作品的规定,减少限制数量,提高作品的含金量,凡是质量高的作品都能参加评选。近年来,我们在逐步完善该奖,要打破大锅饭的观念。设立维吾尔文学创作作品特别奖项,旨在希望引导更多的人关注维吾尔族文学创作,提倡少而精、质量高的作品,从而提高该奖项的权威性,鼓励青年作家创作出更加优秀的维吾尔文学作品。 

  ——新疆维吾尔自治区作家协会主席阿扎提 ·苏里坦

  

  在译文方面,大多数获得过诺贝尔文学奖和矛盾文学奖的优秀作品都被翻译成了维吾尔语译文作品。新疆 80%以上的读者都不懂汉语,维吾尔族作家多数都是从事母语写作。新疆又是多民族地区,语言成为沟通新疆和世界各地文学交流的主要方式。而目前新疆缺乏翻译人才。翻译是对文学作品的“再创作”。要深刻理解原作者的意图,用心灵去感悟作者细腻的心理描述,没有一定的文学造诣和功底是不行的。不仅如此,还要清楚地了解维吾尔族文学、文化以及一个民族的心里素质。

 
 

文章来源:《中国民族报》20071026

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://iel.cass.cn)”。