社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
【2006级博士生】莎日娜:乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》研究
中国民族文学网 发布日期:2017-11-29  作者:

    

  中国社会科学院研究生院博士学位论文 

    

  乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》研究 

    

  莎日娜 

  

  导师姓名及职称:扎拉嘎  研究员 

  系别:少数民族文学系 

  专业:中国少数民族语言文学 

  研究方向:比较文学与少数民族文学 

    

    

   20104 

    

    

  中国社会科学院研究生院 

    

       

  内容摘要 

    

  《今古奇观》是我国古代著名的话本小说集。由抱瓮老人从“三言”“二拍”中选编,大约成书于明末崇祯五年至崇祯十七年间。“三言”“二拍”是由冯梦龙、凌濛初二人以长期流传于民间的话本小说为基础进行整理编纂而成的小说集。“三言”“二拍”集中代表了宋元明时期中国短篇小说集的最高成就。良好的原文基础,再加上抱瓮老人独特的鉴赏视角,使得《今古传奇》成为中国古代最重要的短篇小说集。成书三百多年来,《今古奇观》在社会上流传很广,甚至名气和影响力都超越了“三言”“二拍”。该选本不仅为汉族读者所喜爱,而且受到了蒙古族读者的喜爱。清朝时期《今古奇观》分别在内蒙古地区和喀尔喀蒙古族地区(今日的蒙古国)翻译成书广泛流传。喀尔喀蒙古文译本在当地很受欢迎,对蒙古族文化生活以及文学欣赏和文学创作活动产生了深远影响。喀尔喀蒙古文译本在20世纪50年代得到出版,因此我们称之为乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》。本论文选取了乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》为研究对象。 

  乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》与汉文原著之间的比较研究,是清代蒙汉文学关系研究和比较文学理论研究的重要课题。本研究立足于作者本人在蒙古国和内蒙古地区搜集和整理到的第一手资料,以文学平行本质的比较研究理论为依据,在乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》与汉文原著之间进行对比,从多方面、多角度展开比较研究。 

  其一、利用搜集整理到的第一手资料、实际采访和事实论据,介绍了乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》的版本、在蒙古族地区的影响以及传播情况,探讨了该蒙古文译本能够在蒙古族地区广泛流传的原因。 

  其二、通过对蒙古文译本与原著逐字逐行的仔细对比,整理出了论文所需要的基础资料,即:归纳整理出蒙古文译本的增删改写。在此基础上,选取了具有典型性的增删改写例子,深入探讨和分析了蒙古文译本进行增删改写的原因以及增删改写后的作品如何影响蒙古族文化和文学现象。译者们对于翻译难度大的、与蒙古族文学传统不相符的以及与蒙古族审美理想有较大差距的内容进行了删节和改写处理,使得蒙古文译本更接近蒙古族文学作品,从而使蒙古族读者更加容易阅读和接受,为该蒙古文译本在蒙古族地区广泛传播奠定了良好的基础。译者们又对原著进行了扩展和增补,融入与蒙古族文化习俗和文学传统有关的内容,使得蒙古文译本更加接近蒙古族文学传统,符合蒙古族的审美观念。 

  其三、由于原著各卷都是一个独立的短篇小说,另外蒙古文译本又出自不同译者之手,所以导致翻译水平和翻译特点都有所差别,故将蒙古文译本的四十卷,按照翻译水平和特点大致分了上、中、下三个翻译等级,从中各选取了2篇,做了个案分析。 

  最后,论文还附录了相关采访记录和蒙古文译本中增删改写的表格。表格详细列出了乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》中增删改写的内容。这些表格不仅是本研究最有力的依据,也为今后的后续研究提供了便利的资料。 

    

  关键词:《今古奇观》 乌兰巴托版蒙古文译本  增删改写  翻译 

    

文章来源:中国民族文学网

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://iel.cass.cn)”。