□
布法词典封面
《布法词典》内页
已经泛黄的扉页
100多年前,法国天主教神父约瑟·方义仁和古斯达夫·卫利亚在我国贵州黔西南传教时,为方便传教而专门编制了工具书《布法词典》,书中含有大量丰富的古法语词汇和古布依语词汇,囊括了布依族政治、经济、文化等方面的内容,堪称布依族文化的百科全书。
100多年过去了,这部厚重的《布法词典》仍然静静地躺在黔西南布依族苗族自治州的档案馆里,成为一个民族历史文化的重要见证。遗憾的是,在经历了一波三折的翻译整理之后,这部词典至今未能得以正式出版。
外国人研究布依族文化最早的典籍
古色古香的布依古村落乃言,矗立在贵州册亨县八渡镇的大山中。这个因为拥有丰富的布依族文化而在1995年被文化部命名为“布依戏艺术之乡”的地方,就是100多年前法国天主教神父约瑟·方义仁和古斯达夫·卫利亚等人曾经到过的古寨,《布法词典》对当时乃言的布依文化有专门的记载。
“以前我多次到乃言进行调研,过去那里的不少布依族群众只会讲布依语,不会讲汉语,但他们中的不少人却还能讲古法语。”贵州黔西南布依族苗族自治州文联原主席韦安礼早些年关注过《布法词典》,对于记载了布依族历史文化的《布法词典》的价值,他给予了高度评价。
清光绪三十四年(1908年),古斯达夫·卫利亚与约瑟·方义仁合著的《布法辞典》由香港商务印书馆出版。书中以“谷艺”、“补谷艺”的译音为布依戏、布依戏演员开列条目。这被看作是“布依戏艺术趋向于成熟的标志”,是“外国人研究布依族文化最早的典籍资料”。
“《布法词典》收录了10万余条句子,100万个词汇,其中含有丰富的古法语和古布依语(甚至有古汉语)词汇。”黔西南州民委副主任周炼在接受采访时说,这些词汇包括了布依族政治、经济、文化等方面的内容,既是一部布依族文化的百科全书,又是一部非常重要的古籍。
周炼介绍,《布法词典》是为了方便法国传教士在黔西南布依族地区传教而编撰的一本工具书,内容形式是“法式布依文加法式音标和法语注解”。翻译整理和出版《布法词典》,对于进一步研究布依族古代语言文字、历史、哲学、天文、历法、文学艺术、宗教信仰等,具有重要意义。
翻译整理一波三折
如此重要的一部民族古籍,为什么至今仍然在档案馆里束之高阁?这不得不说是一种遗憾。
据介绍《布法词典》是黔西南自治州在20世纪70年代末开展民族古籍普查时,在册亨县发现的。此后该书几经辗转,被黔西南档案馆收藏至今。
周炼说,黔西南自治州民委曾先后两次组织有关专家、人员对《布法词典》进行翻译整理。第一次是上世纪70年代末,组织册亨县的王汉文等人进行整理翻译出初稿;第二次是1989年,在王汉文等人的翻译整理稿的基础上,进一步充实整理,审稿定稿后报送贵州省民委准备出版,后因故未获出版。
目前具体负责《布法词典》工作的黔西南州民委民族研究中心干部王峰介绍,《布法词典》迟迟不能出版,有一个重要原因:如今懂得古布依语的人凤毛麟角,古法语就更是难上加难。
此前,黔西南自治州民委因没有机构、没有人才,致使民族古籍的翻译、整理和出版工作举步维艰。为了解决这一难题,黔西南州民委于2011年招录了从贵州民院中国少数民族语言文学专业毕业的王峰。
“为了让《布法词典》早日面世,我们一直到处寻找专家,目前基本上有着落了。”王峰说。周炼介绍,《布法词典》的翻译、整理和出版工作,已列入黔西南州民委今年的工作计划,目前的相关工作方案已初步形成。
贵州民族出版社副编审、编辑部主任郭堂亮曾参与《布法词典》的有关工作,他认为,出版《布法词典》是一个大工程,应本着科学认真负责的态度,因为该书是当时法国传教士对民族地区的渗透传教而产生的,以外国人的眼光看待我国布依族的文化习俗,带有某些片面性。如果直接翻译出版发行,涉及到著作权、版权、民族关系等诸多问题。但此书保留了大量古布依语和古法语,他建议将此书作为民族古籍内刊暂先出版,做到以古籍为主,民族语言翻译为辅,供学术研究、查阅。
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。