社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
民族语电影译制:促进各民族交流交往交融
中国民族文学网 发布日期:2015-07-22  作者:牛颂

 

  云南德宏傣族景颇族自治州少数民族语言电影译制中心的工作人员在为电影配音。资料图片

  ●关注电影作品中的少数民族元素,译制更多的电影,对于促进各民族的交流交往交融的作用不能小看。其中最受益的,自然还是民族语言的传承和创造。

  ●中影译制中心与新疆相关单位进行了电影《画皮》的柯尔克孜语译制的尝试,这个成果可以促进我国与吉尔吉斯斯坦的文化交流。这个探索方向对加强丝绸之路沿线国家的文化交流是多赢的创意,前景十分广阔。

  以往,一部电影在内地公映一年甚至两年后,少数民族地区才能看到这部影片。如今,这一时间周期已缩短至半年甚至更短,这要归功于少数民族电影译制工作“五年磨一剑”的丰硕成果。

  你看——傍晚时分,一支流动放映队来到了哈萨克族聚居区,为他们带来了新疆题材的电影新片《真爱》。一位哈萨克族老人和家人走出毡房,招呼着伙伴们一起到文化广场看电影。《真爱》此时正在北京市社区放映,那是华夏电影发行公司所做的公益放映活动。而在哈萨克族聚居区放的影片还有特殊之处——对白被翻译成了哈萨克语,不大听得懂汉语的哈萨克老人看着银幕上的新疆故事,听着哈萨克族母语,甭提有多么幸福了。

  你再看——四川凉山的彝族聚居区,在一部放映的香港电影中,主演刘德华说着很溜的彝语台词,汉族放映员边放边看却不知所云,而彝族百姓们看着听着却乐开了怀。不用说,给大明星们配的彝语,翻译得很地道,讲得也很地道。

  还有呢,今年大年初一上映的中法合拍片《狼图腾》,在内蒙古自治区同时放映时,可是蒙古语版的。

  最近一次研讨会,我遇上了中影译制中心的译制专家,从他那里了解到,2014年全国少数民族语言译制片的放映场次超过了20万场,覆盖各族群众4500万人。

  这些了不起的译制工作,是由中影集团数字制作基地的北京影视后期制作分公司译制中心,以及几家地方译制中心共同承担和完成的。地方译制中心包括内蒙古民族语电影译制中心、西藏广播电影电视藏语节目译制中心、新疆广播影视译制中心、广西电影集团少数民族语电影译制中心、青海省民族语影视译制中心、甘肃民族语译制中心、四川省广播影视少数民族语言译制播出中心(四川康巴)、四川省凉山民族电影译制中心、延边朝鲜语电影译制中心、云南省少数民族语电影译制中心、贵州省黔东南苗族侗族自治州电影发行放映公司等。

  借此,无论如何都要给这些译制中心点赞,并向他们致敬!因为,他们是中国民族电影事业的幕后英雄!难怪中影译制中心刚获得国务院“全国民族团结进步模范集体”的荣誉称号。2014年,中影译制中心自身就完成故事片可译制素材82部,科教片28部。全国各省的11个译制中心共完成4000部译制片,包含了17个语种的35种方言,可译制素材累计已达500多部。

  令笔者大受启发的是:现在全国故事片年产量已超过600部,其中少数民族元素的影片为数不少,利用好这些影片资源,价值可观、意义重大,它为中国电影“走出去”提供了一条新的思路。中影译制中心与新疆相关单位进行了电影《画皮》的柯尔克孜语译制的尝试,这个成果可以促进我国与吉尔吉斯斯坦的文化交流。这个探索方向对加强丝绸之路沿线国家的文化交流是多赢的创意,前景十分广阔。还有,将少数民族题材电影《天琴》、《阿佤山》译制成越南语和柬埔寨语,可以开辟中国与东南亚文化交流的一条新路。朝鲜语电影的译制工作,也拓展了中韩文化和中韩电影的交流互利。

  关注电影作品中的少数民族元素,译制更多的电影,对于促进各民族交流交往交融的作用不能小看。比如,中影译制中心以往译制的动画片《麦兜响当当》、《虹猫蓝兔火凤凰》、《昆塔:盒子总动员》等,就可以为少数民族家庭提供老人与孩子共同观赏的条件。老人可以给孩子讲本民族的历史文化、民族语言,可以从小在孩子心里播下“了解本民族,热爱大家庭”的种子。但其中最受益的,自然还是民族语言的传承和创造。

  在电影的译制过程中,一定会有不少词语还没有出现在编译局的词库中,也一定会出现译制片先于编译局“定语言”的情况。其实,让少数民族地区的群众了解掌握当今社会最新的网络语言、科技专用名词等,不能只靠汉语的音译,民族语言同样需要创造性的继承和发展。这样,才能赋予古老的民族语言更顽强的生命活力。就此而论,少数民族语言电影译制工作,功德无量!

文章来源:中国民族报 2015年7月17日

凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网http://iel.cass.cn)”。