中国社会科学院民族文学研究所研究员黄中祥博士的新作《哈萨克族爱情叙事诗<阔孜库尔佩西与芭艳苏露>版本比较研究》(16开本,精装,120万字)已经由民族出版社出版发行。该专著运用人类学、社会学和民俗学的调查方法,对国内外哈萨克族爱情叙事诗的传承情况进行了调查,结合搜集到的作品和19世纪以来出版的唱本,首先用拉丁字母转写了哈萨克族爱情叙事诗《阔孜库尔佩西与芭艳苏露》的《乔坎》、《伊利明斯基》、《雀杰》、《拉德洛夫》、《库裴》、《波塔宁》、《戴维提》和《贾纳克》8个版本,并将其翻译成了汉文;然后从结构、韵律、母题和主题等方面对其进行了系统的分析和探讨,概括出了其中的一些共性规律和个性特征。在结构上,晚期的版本在音节、诗句、音步、诗联和诗段上已经开始松动,出现了一定数量的七和八个音节组成的两音步或三音步诗句以及三、四、五或五以上诗联组成的诗段;在韵律上,主要运用喀拉约令、曲布尔提帕勒、阿依喀斯、恰里斯、叶格孜、考斯尔玛和叶里克提等尾韵,但是早期的版本比较严谨;在母题上,其嬗变主要发生在情景和情节母题上,形象母题并没有多大的变化,只是在人物称呼上有交替现象;在主题上,将其概括为二十二个最基本的单位,并以故事内和故事外的演述身份将其叙述方式归纳为对等、概括、多重、省略、追述和预述等基本形式。该专著是国内外第一部对哈萨克族同一叙事诗的不同版本进行了系统分析和归纳的专著,验证、阐释和提出了版本研究方面的学术观点,填补了该领域的空白。
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。