书 名: | 那仁汗胡布恩 | 拉丁转写 | 仁钦道尔吉 |
出版日期: | 2007-7 | 字 数: | 154千字 |
出版单位: | 民族出版社 | 价 格: | 19.00元 |
内容提要
笔者曾翻译过史诗,与祁连休合译的蒙古英雄史诗《阿拉坦嘎鲁》刊发在《民间文学》杂志(1978年)上,后编入文学研究所编印的《蒙古英雄史诗》一书。我国民间文学的翻译分两种:文学本和资料本。过去翻译的是文学本,既需要表达史诗的内容还要表现艺术特色,同时尽量符合汉语习惯用法。此次翻译为资料本,逐行对照一行蒙古文一行汉文。如此则非常困难,因为蒙古语与汉语语法完全不同,句式也明显差别,因此译本不像汉语习惯用法。13世纪曾经有人这样翻译过《蒙古秘史》,普通人无法看懂,只有专家才能使用。
开始时以段落为单元翻译,这样译本接近汉语习惯。后来得知需要逐行翻译,逐行与汉语对照。于是重新修改,勉强出此译文。有人说看这种译文会起鸡皮疙瘩,我也有同感。
用拉丁字母拼写蒙古文没有正字法,我采用的拼法接近汉语拼音用法。其他人有用回鹘式蒙古文写法转写的,我则是用口语拼写的。
这种做法肯定有许多问题,欢迎指正。
《那仁汗胡布恩》是我国新疆和静县一带流传的蒙古族罕见的一部英雄史诗。1978年8月,和静县巴音布鲁克区巴音公社第五大队社员额仁策演唱这部史诗,我们做了录音并整理成蒙古文发表。这次重新校对原文,转写成为拉丁字母并译成汉文,供各国蒙古学家和我国各民族研究者运用。
国内外已记录的蒙古语族人民的英雄史诗有数百部,《那仁汗胡布恩》是其中一部。我们研究这部史诗,必须将它放在整个蒙古英雄史诗和卫拉特体系史诗的大背景下进行分析。
目录
绪论/1
蒙文字母、标音转写字母和国际音标/1
那仁汗胡布恩/1
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。