【项目名称】 哈萨克族叙事诗《阔孜库尔佩西与芭艳苏露》版本比较研究
【项目性质】基础
【项目类别】院级
【起至时间】 2008年至2011年
【项目承担】个人项目
【项目内容】 充分发挥本人精通哈萨克等突厥语族语言文字和拥有叙事诗《阔孜库尔佩西与芭艳苏露》哈萨克、卡拉卡尔帕克、俄等多种文字版本资料的优势,采取文学与民俗学、文化人类学和社会学相结合的分析方法,在游牧文化的大背景下从以下八个方面入手对这近2万诗行的8个版本进行探讨研究:
一、运用民间调查和查阅资料相结合的方法,对本人搜集到的《阔》诗的8个版本进行进一步的补充考证,使之更加完善、更具代表性;二、把《阔》诗这8个版本的哈萨克文转写成国际上通用的拉丁字母,然后逐行编号翻译成汉语,使文本达到每句诗行哈汉双语对应的状态;三、对《阔》诗这8个版本的演唱和抄录背景及出处进行更加深入的考证和详细的注释,理顺出其形成的整个过程; 四、对《阔》诗这8个版本的区别特征进行横向的共时分析,理出其共性与个性,归纳出其组合关系;五、《阔》诗的形成和传承经历了从6世纪至20世纪这长达1500年的历史发展进程,这么大的历史跨度必定会给叙事诗赋予上不同的时代特色,因此要对其进行纵向的历时分析,揭示其几个重大历史时期的主要特点,归纳出其聚合关系;六、通过对《阔》诗8个版本叙事模式的比较分析,梳理出哈萨克族叙事诗中的一些带有普遍性的模式,为口头叙事文学的研究提供借鉴个案; 七、对《阔》诗8个版本的母题进行比较分析,归纳出哈萨克族叙事诗的基本母题系列单元;八、通过以上纵横比较分析和归纳,阐述哈族叙事诗在传承传统文化中所处所发挥的作用,展示哈萨克族游牧文化中的一些显著特征。
以上研究的难点和重点是在翻译和注释上。该诗的8个版本大都是19世纪根据艺人的演唱用察合台文字母或基里尔字母纪录下来的,孤僻词、方言词和专业词很多,拼写规则也与现代哈语有较大的区别。把这抄录于近2百年之前的近2万行的韵文作品逐行逐句地转写成拉丁字母字并翻译成不同语系和类型的汉语,有相当大的难度和工作量,然而,这也正是本课题的闪光点和价值。翻译整理出一个比较有代表性的叙事诗汉语文本,不但有利于包括哈萨克斯坦在内的本族学者的研究工作,而且也为包括汉族学者在内的非本民族学者提高珍贵的借鉴资料。
【成果形式】 专著
【完成年度】 2011年
凡因学术公益活动转载本网文章,请自觉注明
“转引自中国民族文学网(http://iel.cass.cn)”。